CONSIDERAÇÕES SOBRE O ENSINO E A PRÁTICA DA TRADUÇÃO LITERÁRIA CHINÊS-PORTUGUÊS
UM ESTUDO DE CASO DA OBRA BEIYING E SUA TRADUÇÃO
Resumo
Existe, atualmente, pouca matéria de estudo especializada na Tradução Literária no curso de Português nas universidades chinesas, representando uma lacuna, quer no ensino de português, quer no ensino de tradução. Assim, é de elevada importância que sejam elaborados projetos de investigação no âmbito do ensino da tradução da literatura chinesa para português. Como o próprio nome indica, a tradução literária consiste na tradução de romances, prosas, poemas, peças de teatro, os quais se enquadrem na categoria de literatura. Estes possuem estilos linguísticos próprios, em que se incluem fortes conotações culturais, o que muitas vezes resulta em assimetrias aquando do processo de tradução para outras línguas. Daqui surge, portanto, uma importante questão de investigação na área de tradução literária. Posto isto, este artigo apresentará um estudo de caso, utilizando como exemplo a tradução para o português da obra Beiying (Visto de Costas), do autor contemporâneo Zhu Ziqing, tendo como objetivos a análise da figura de Pai na literatura moderna, perceber as conotações socioculturais implícitas nesta figura e analisar o estilo de linguagem utilizado no texto em prosa de modo a revelar a relação linguística e cultural do texto original. Pretende-se com esta análise fazer um levantamento das soluções tradutórias mais adequadas a empregar no caso de tradução de assimetrias culturais, tendo por base a teoria de tradução de Eugene A. Nida, exposta na obra Language, Culture and Translation (1993). O estudo terminará com uma conclusão, cujo principal objetivo será aconselhar professores e alunos da área de tradução, a prestarem maior atenção às informações de contextualização, as quais são cruciais para o melhor entendimento das obras e da sua respetiva tradução. O principal foco será incentivar a um aumento da investigação de métodos pedagógicos de melhor qualidade para o ensino de tradução literária, formando docentes mais competentes nessa área e despertando o maior interesse por parte dos alunos para a versatilidade da experiência de tradução.
PALAVRAS-CHAVE: Ensino de tradução literária chinês-português. Literatura chinesa moderna. Contexto sociocultural.